我們說:「馬上來」、「馬上辦」!
表示我們會快速到達一個地方,或是迅速地處理一件事。
台語則是說,「我連鞭去!」
「連鞭」(liam-minn),有快馬加鞭、連連揮鞭策馬前行的意思。
是一個有行動感的用語,有意思吧?
想想看,「馬上」和「連鞭」相較之下,哪一個效率較高呢?
根據告訴我這個用語的長輩的看法,當然是「連鞭」比較有效了。
一個人跳上馬,坐在馬背上,馬兒可不一定會前進。
若是坐上馬的人鞭策馬兒,牠一定會前進。
如果事態緊急,不斷地揮鞭策馬的話,
馬兒肯定飛奔前行,就可以快速地到達目的地了!
可是,連鞭真的念成liam-minn嗎?
長輩說了,語言在流傳的過程中難免發生發音上的訛誤,
連鞭的發音也是,可以稱之為「約定俗成的錯誤」吧!
現在我們出門不騎馬,而是開車、騎車(機車或腳踏車),
如果騎腳踏車要連鞭到的話,
連連鞭策的對象,不是馬,而是自己了!
2011年9月28日
2011年2月7日
「柑」仔店,錯了吧!
台語的雜貨店怎麼講?
柑仔店,或許是你的第一個反應,可是,這樣對嗎?
柑仔店,應該是專門賣柑仔(橘子)的地方吧!怎麼會是雜貨店呢?
「柑」的發音是kam一聲,雜貨店的kam是二聲,其實發聲上就不一樣。
雜貨店正確的寫法是竹字頭加上敢 (這個字電腦打不出來),
「竹敢」仔,指的是一種竹製容器,就像照片中看到的。
以前的「竹敢」仔店用「竹敢」仔盛裝要販賣的物品,
不同的物品陳列在不同的「竹敢」仔中,讓來店的客人選購。
「竹敢」仔有一個十分神似但略有差異的兄弟「篩仔」。
你注意到篩仔的不同之處了嗎?
是的,篩仔編織時留有網洞,「竹敢」仔沒有。
所以,「竹敢」仔裝東西時不怕漏掉,篩仔裡如果有小東西就會漏出來,
它們的功能不太一樣。
那麼,你一定會說真的有這個打字打不出來的「竹敢」字嗎?
是不是我胡謅亂編的?
前幾天在嘉義新港的頂菜園發展協會看到的老東西足以為證,請看照片!
柑仔店,或許是你的第一個反應,可是,這樣對嗎?
柑仔店,應該是專門賣柑仔(橘子)的地方吧!怎麼會是雜貨店呢?
「柑」的發音是kam一聲,雜貨店的kam是二聲,其實發聲上就不一樣。
雜貨店正確的寫法是竹字頭加上敢 (這個字電腦打不出來),
「竹敢」仔,指的是一種竹製容器,就像照片中看到的。
以前的「竹敢」仔店用「竹敢」仔盛裝要販賣的物品,
不同的物品陳列在不同的「竹敢」仔中,讓來店的客人選購。
「竹敢」仔有一個十分神似但略有差異的兄弟「篩仔」。
你注意到篩仔的不同之處了嗎?
是的,篩仔編織時留有網洞,「竹敢」仔沒有。
所以,「竹敢」仔裝東西時不怕漏掉,篩仔裡如果有小東西就會漏出來,
它們的功能不太一樣。
那麼,你一定會說真的有這個打字打不出來的「竹敢」字嗎?
是不是我胡謅亂編的?
前幾天在嘉義新港的頂菜園發展協會看到的老東西足以為證,請看照片!
訂閱:
意見 (Atom)